DARPA Project Babylon: Universal Translator 325
silance writes "Take a look at this project from DARPA (Defense Advanced Research Projects Agency)! This time the boys are trying to hammer out a portable, two-way, real-time, multi-lingual audible speech translator proposed to be run on everything from PDA's to wearable military hardware to workstations (to replace their PRE-EXISTING ONE-WAY real-time hand-held audible translators, of course!). The site contains descriptions of technical approaches, a technical milestones timeline, and a nifty Power Point presentation for the executive-types ;) They should give William Shatner a beta model out of pure respect...
Here's a link to Google's cached HTML version of the Power Point presentation just in case. (P.S. - get a load of that logo at the bottom of the page!)"
give the fish a run for it's money... (Score:2)
universal translator? i wonder if any trekkies patented it, or if it's even patentable?
Re:Actually, (Score:2)
Oh, no
pattern recognition? (Score:4, Interesting)
Kind of the difference between pattern checking, and anomaly detection in virus scanners.
Re:pattern recognition? (Score:2)
Re:pattern recognition? (Score:4, Insightful)
Agreed. What will probably happen is that people will initially have to be trained to use these machines. "Instead of using the term 'kicks ass' (which will translate as abusing a donkey...), use the term 'defeat'."
Re:pattern recognition? (Score:5, Funny)
Which will translate as "I am going to chop off both of your feet."
Re:pattern recognition? (Score:2)
Speaking of semantics, I remember one time a coworker of mine was sick. A friend of hers asked if I could take the sick girl home. I told her I had no idea where I'd keep her.
Re:The spirit is willing but the flesh is weak (Score:2, Informative)
Re:pattern recognition? (Score:2)
Eng->Ger: tritt Esel
Ger->Eng: donkey steps
via the fish
Re:pattern recognition? (Score:2)
Just to see how it'd fare:
kick ass
Eng -> Spa: asno del retroceso
Spa -> Eng: ass of the backward movement
Sounds about right.
Re:pattern recognition? (Score:2)
Initially, you're probably right. But in the future, a sweet advancement of these translators would be to include phrases like 'kicks ass' that aren't literally translated, but instead have a different connotation. This could get a little tricky though, because when translating back and forth you would have to decide whether to use formal translations (e.g. "It would please me for us to defeat the enemy") or informal ones (e.g. "Let's kick the enemy's fucking ass"). People who are bilingual may have already noticed this issue; I speak both Spanish and English, and I have noticed it myself when speaking with people who only speak Spanish.
Re:pattern recognition? (Score:2)
No. The Star Trek translators work by mapping concepts in the mind of one being to concepts in the mind of another being. If you don't believe me then watch the Star Trek (The Old Series) episode "Metamorphosis." [ericweisstein.com] Kirk explains the technology behind the Universal Translator to Zephram Cochrane.
mmm...... (Score:2, Funny)
or maybe haXor to newbie
Re:mmm...... (Score:2)
Re:mmm...... (Score:3, Interesting)
Google already does haXor [google.com], so maybe this isn't so far off.
Obligatory B5 reference (Score:4, Funny)
Well, someone had to say it.
Re:Obligatory B5 reference (Score:2)
Re:DARPA Project Babylon (Score:5, Funny)
Re: (Score:2, Interesting)
Re:umm the logo (Score:5, Insightful)
This is quite offensive.
Re:umm the logo (Score:2, Insightful)
Their logo seems to be implying that sept 11 could have been prevented with better communication and understanding of language. Like the TOB, the WTC might not have fallen if people could actually speak to one another (or gather better intelligence, or not anger other nationalities, etc, etc). The 'remember' at the bottom also seems to back this up - trying to tie the lessons of the past to the events of the present.
It's the fire-breathing cat I can't figure out.
Re:umm the logo (Score:2, Insightful)
not.
Re:umm the logo (Score:2, Insightful)
Just think how much farther along we'd be technically (read: your life more convenient) if we devoted all the energy and capital we spend on law enforcement now, on space exploration, or virtual reality...
Re:umm the logo (Score:2)
Re:umm the logo (Score:2)
The main difference is that we are morally good and they are morally bad. Their teleology is broken - they justify evil (in a utilitarian sense) acts in this world with a fantastical (i.e. not based on logic or reason, but on an arbitrary book, the Quran) idea about martyrdom and the rewards of those who kill themselves to further their own faith (often including killing those who don't practice their faith).
I think the solution of law enforcement is quite a reasonable one if you think about it. You can't force people to change belief-sets, but you can damn well tell them that if they act on their beliefs, you will kill them on the spot, and in fact, kill their neighbors, next of kin, friends and so forth. It's a defensive posture, and a fair one. If you don't like it, get the fuck off my planet, or we'll be coming for you next (yes, that means you, whiny pro-terrorist Euro-leftists).
Strikes me as fishy (pun unintended) (Score:3, Insightful)
(emphasis added)
Does this set off alarm bells for anyone? Those are complicated languages, and I believe Mandarin in particular is EXTREMELY tonal (i.e., doesn't work well in speech recognition).
Look, just imagine which you get out of Babelfish. Now take it a few levels up, to speech. Does this proposal in any way sound achievable? (again, pun unintended)
Sig: What Happened To The Censorware Project (censorware.org) [sethf.com]
Re:Strikes me as fishy (pun unintended) (Score:4, Funny)
The task goal is to produce ten working two-way prototypes from each of four teams by the end of 18-months. The languages that will be translated are Farsi, Dari, Arabic, Pashto, Mandarin, and Uzbeki.
DARPA might as well say:
The task goal is to produce a working two-way prototype from each of four teams by the end of 18-months. The languages that will be translated are English and Godless Terrorist.
Re:Strikes me as fishy (pun unintended) (Score:2)
Re:Strikes me as fishy (pun unintended) (Score:4, Insightful)
Incorrect, and unfair. Many of the "Northern Alliance" spoke Pashto and/or Dari (which is a dialect of Farsi). Uzbekistan let us use their military bases during the invasion of Afghanistan. And several of our allies, both real and on paper, speak Arabic.
This is not a "English vs. Godless Terrorist" issue, as you say. The simple fact is there is a dearth of US military personnel that speak these languages, and we have an urgent need, now more than ever, to communicate with people who speak these languages. We do indeed have to spy on our enemies that speak in these tongues, but we also have to accurately share information and intelligence with our allies.
Re:Strikes me as fishy (pun unintended) (Score:2)
Re:Strikes me as fishy (pun unintended) (Score:2)
Re:Strikes me as fishy (pun unintended) (Score:4, Insightful)
Does this set off alarm bells for anyone? Those are complicated languages, and I believe Mandarin in particular is EXTREMELY tonal (i.e., doesn't work well in speech recognition).
It is an interesting choice of languages for two reasons
Re:Strikes me as fishy (pun unintended) (Score:2)
More importantly, it reflects the people that our soldiers most urgently need to be able to talk to overseas. It also reflects the lack of readily available translators to translate these rare, unique languages for those soldiers.
Re:Strikes me as fishy (pun unintended) (Score:2)
Even if this project fails, interesting knowledge will be gained. That's what DARPA's about, at least in part.
Re:Strikes me as fishy (pun unintended) (Score:2)
Re:Strikes me as fishy (pun unintended) (Score:2)
In the abstract, sure, but what about regional variations, with things changing slightly every few kilometres, and cumulatively changing a lot over distance? Call it the dialect problem.
Yep (Score:2)
Not unless they solve the general AI problem first. In other words, no. You need a machine with a HAL-like intelligence to do good real-time translation. The machine will need to go to school for a few years to learn the idiosynchracies of each language and culture. No way this technology can fit into a portable translator given the current state of computer technology. Besides, even human beings have a hard time interpreting languages that they are fluent in.
Re:Yep (Score:2)
An excellent idea. That would be fine if you can multitask several AIs on the same supercomputer because a huge number of people may want to access the same system simultaneously. Best bet might be to give everybody satellite access to his or her own supercomputer at home. Another twenty years or so should make that possible. Assuming, of course, that Moore's law continues unabated.
Of course, then it'd have to deal with noise as well
Digital communication is pretty much noiseless. A bigger problem is the annoying six to twelve seconds delay inherent in satellite communition.
Re:Yep (Score:2)
There might be such a high delay in order to process the language, but that's got nothing to do with the form of communication.
Re:Strikes me as fishy (pun unintended) (Score:2)
I remember reading some years back that Mandarin was actually particularly well suited to recognition for exactly that reason. Makes sense if you think about it because some ambiguity is removed, ie there is no 'meet-meat-mete' in Chinese.
LEXX
Agreed (Score:2)
Concerns... (Score:3, Interesting)
I remember reading that they needed serious processing power and RAM to make this work. (At least 512 megs...) It seems like if one language takes up this amount of resources, then it'll be a while before we have a multi-lingual PDA...
Maybe their technique is different? I dunno. I know it's not the same company.
I guess I'm just concerned about this being vaporware.
Re:Concerns... (Score:2, Funny)
Re:Concerns... (Score:2)
"I remember reading that they needed serious processing power and RAM to make this work. (At least 512 megs...) It seems like if one language takes up this amount of resources, then it'll be a while before we have a multi-lingual PDA..."
Notice that I didn't say 'never happen' or 'impossible'.
Re:Concerns... (Score:2)
Actually the AC succeeded quite well.
Re:Concerns... (Score:2)
"It seems like if one language takes up this amount of resources, then it'll be a while before we have a multi-lingual PDA..." In other words, PDA's will be able to do it in the future.
"I once read (I forget where) that computers keep getting faster..." In other words, PDA's will be able to do it in the future.
So no, he didn't succeed. Sorry.
Re:Concerns... (Score:2)
I'm asking, not to promote conflict, but out of seriousness.
Even if I'm totally wrong, I'd liketa learn. k?
Re:Concerns... (Score:2)
Incidentally, I took a look at your journal and noticed the entry regarding a tilt sensor. I'm working on a project, off and on in my spare time, that uses accelerometers. I put down some of my findings on a website, mainly because I couldn't find this info summarized on the web.
I thought you might be interested:
http://web.tampabay.rr.com/rambling [rr.com]
Looks like 2 months since I last edited the page. Time flies...
Real Time English to Japanese (Score:2)
The USMC model (Score:3, Funny)
Awesome.
Re:The USMC model (Score:2)
and the other important phrases too:
"another beer please"
"bitch, suck it"
"drop your weapons and come out with your hands up"
"get some"
"where is the toliet?"
Nice (Score:3, Interesting)
Then I saw what languages it will have: Arabic , Mandarin (the part of china that border Pakistan and India is mainly Islamic), Pashto (Pakistan/Afganistan), Dari (Iran/Afgan/etc)
Oh. What I want to know is what those 8 other languages are that they want to have the ability to add to it later?
Re:Nice (Score:2)
RESERVED_ENEMY_1
RESERVED_ENEMY_2
RESERVED_EN
... etc.
:/
What do they know that we don't? (Score:2)
Give it to Hoshi (Score:4, Insightful)
I'd much rather see them give it to Linda Park (Hoshi Sato on 'Enterprise'). She's the one who really made the universal translators famous. On TOS, the concept was mostly ignored ("They always worked perfectly -- Yeah! That's the story!"). On Enterprise, she does the translating almost as often as the translator does.
Besides, I'd much rather see her recieving the thing in a newscast than Shatner (she's cuter!).
Re:Give it to Hoshi (Score:5, Interesting)
Seems my university syntax and phonology courses weren't *that* useless after all...
The way I see it: suppose Chomsky's Universal Syntax turns out to be not innate to human brain structure, but to the very essence of communication. Meaning: if you're going to communicate something, all the forms you're going to be able to do it in will conform to a fairly basic set of ground rules and all the intricacies of natural languages are simply icing on the cake, as it were. If you figure out what that Universal Syntax is (sorry, I forgot the exact term he used - it's been a while, and my university education was in Dutch), you can feed that into a computer and teach it to reduce all phonemes from a given language to it. Then you can have the computer expand the basic message back into coherent communication in another language using the same basic rules.
It's late. And when it's late, this is the kind of stupid stuff I think about.
Oh, and I don't think Hoshi's *that* cute.
Re:Give it to Hoshi (Score:3, Informative)
Compared to Shatner?? Are you crazy?
Actually, if you watch closely, she hasn't quite got the bust of T'Pol, and she rarely gets the sexy scenes, but she's still quit nice... and far more attractive (in my mind) than Shatner.
If you remember the scene in the (one of) the first episode where Hoshi, T'Pol and Tucker are resting in decon, I thought both of the women were pretty nice.
Syntax Is Only Half the Story (Score:2)
Syntax is not nearly enough. Unless you know what the individual words mean, you're shit out of luck. As an example, linguists pretty much had the syntax of Egyptian hieroglyphics figured out, but it took the discovery of the Rosetta stone for them to begin to understand what they were reading. Even then, there is still stuff they can't figure out. Something similar (old Spanish/Maya lexicons compiled by missionaries) was required to decipher Mayan symbols.
Re:Give it to Hoshi (Score:2, Offtopic)
LOGO (Score:2)
I'm the last person to be offended, but even i think i'd in poor taste.
Why Shatner? (Score:2)
And if you want to talk about universal translators in sci-fi, Larry Niven's version was much better done in the Ringworld series. It didn't just magically make everyone speak English (or Interworld or whatever), it had limitations too: it had to listen to the foreign tongue for some time, to learn a minimal vocabulary, before it could begin communicating, which it did only haltingly at first. It sometimes couldn't translate words like <something> for which it had no context to deduce meaning. These limitations made for some interesting moments like the time Louis Wu had been captured by a woman who didn't talk much, and so he had to bide his time until the translator finally heard enough words to learn her language.
But then again, the Ringworld was unstable...
--Jim
interesting logo, but bad. (Score:3, Interesting)
However, the underlying, unspoken subtext of a comparison between us and Babylon is that we displeased God. Remember, in the Bible at least (there's other versions in other histories/religions), God was displeased, and the language confusion among the peoples was caused in order to bring us down.
What this logo basically tells the world (or at least those who have an understanding of the mythos) isn't that we're a great nation and metter communication would have helped us - it's that we went against God, and this is how we paid.
This sounds a lot like those right-wing extremists who tried to blame the attack on 'communists' and homosexuals in our country making God upset.
Now, I feel, like many people do, that our country has done a great many things wrong: setting policy based on oil needs and not human rights, keeping some smaller countries' governments (including some democracies) destabilized in order to serve our own interests, etc. However, just as I don't think that we can claim "God is on our side," neither do I think anyone can claim that God isn't.
This logo is offensive. That it shows the half-thought-out mentality of some of the people in charge at our governmental agencies should be a cause for alarm, not applause. We have been called Babylon by many people with grievances against us, and it seems our leaders are reveling in the name.
Re:interesting logo, but bad. (Score:2, Interesting)
In the biblical myth of the tower of Babel, god introduced multiple languages to prevent people from working together. If you ignore the whole sinners-working-against-Yeowah angle, this DARPA project is basically allowing better communication and cooperation, overcoming the obstacle god enforced at Babel. Factor in the fact that much of the current round of fighting/terrorism is the result of religious convictions (or just "god"), and you've got a deep, thoughtful, and symbolic choice for title art.
Of course, somebody probably just thought it looked cool, but...
It has to be asked... (Score:2)
Re:It has to be asked... (Score:2, Informative)
Re:It has to be asked... (Score:2)
Hey DARPA why not just use the Bakers? (Score:2)
If DARPA doesn't in the name of national security (look at the languages that are the candidates for the initial Babylon competitors) simply override what noncompete clauses, patents, etc. that would keep the Bakers from working full-time on this project then they have learned nothing from almost decades of the Bakers' kicking the ass of the entire speech recognition community with their superior statistical approach. Unfortunately I suspect that various government regulations would not permit DARPA to pay a fair market value for the Bakers' services. This to me illustrates how far the United States has fallen from any capacity to mobilize the scientific and engineering community for modern equivalents to the Manhattan Project, except for medical technology.
Cached Version Fix (Score:2, Informative)
Bleh (Score:2)
Until then I will be VERY skeptical about any vocal to vocal translators.
I have tried out every generation of speech to text consumer software since 1990, and so far is has all been crap. Even if the government has technology that is 2x what the private sector is at;
well hell, 2x ~10% is still pretty darn shitty and NOT something to be relied on in times of war.
Bleh.
It's the end of the world as we know it (Score:5, Funny)
''Meanwhile, the poor Babel fish, by effectively removing all barriers to communication between different races and cultures, has caused more and bloddier wars than anything else in the history of creation.''
we're doomed. I'm taking names for a bus to mars.
Re:It's the end of the world as we know it (Score:2)
prediction built into powerpoint summary (Score:2)
The picture was obviously taken from a painting of the Biblical Tower of Babel [newadvent.org] story. Given the state of AI, I predict about as much success for this project.
already been done for Russian <=> English (Score:2, Interesting)
Translation, slang and learning the language (Score:5, Insightful)
Sadly I think that it will be a waste of time. I speak six languages and at least one of them, Swiss-German, is not even a written language and here in Switzerland there about three major dialects of the language, some of which are not 100% mutually intelligible, and this in a Swiss-German population of about 5 million. I think that this system will run into the same sort of problems with languages like Arabic which has enormous dialectic variations in dialects say, from Algeria to Syria and people from the various areas can often not understand one another well. No one speaks classical Arabic of the Quran in day to day language use.
My guess is that the Military/CIA etc would be better advised to simply get people to learn the languages and to train others in using day to day expressions. This would have, amongst other things , the positive side effect that soldiers (some of them at least) would be better able to understand the culture and the situation of the local people where they are stationed. Not only this but people in all the countries I've lived in have reacted much, much better to me when I've tried to learn their language instead of being the usual culturally ignorant Anglo Tourist who expects everyone to speak English. I would argue that the general western ignorance (especially amongst English speakers) is one of the causes of the percieved arrogance seen by many third worlders. Another positive effect of learning the languages would be that there would be someone who would understand slang, as I think there's nothing like a bit of slang to throw off any translation software.
Re:Translation, slang and learning the language (Score:2)
It depends on the task. You can't teach 100,000 people "day-to-day" skills in 80 languages. You can however issue 100,000 PDA's and create 80 translation programs.
When Estonia unexpectedly declares war on Ziare you can download the Estonian and Swahili programs onto the 100,000 PDA's. The translation quality may suck, but you can instantly put 100,000 functional people on the ground.
-
Universal Translators are so passe' (Score:2)
Bowlingual (Score:2)
And it all runs on NT.. their webserver atleast. (Score:2)
From netcraft.com. The site www.darpa.mil is running Microsoft-IIS/5.0 on Windows 2000.
Wonder if their translator thingmy is going to be Microsoft BobXP
Give it to Nimoy (Score:2)
If I recall the Trek backstory correctly, Spock's mother (a human woman) was the inventor of the universal translator. (And saved the show - no more needing to find planets where convergent evolution led to English-speaking neo-Romans.)
So give a copy to Nimoy as his inheritance. B-)
Even if it sucks, it's useful. (Score:2)
Re:Shall we unleash the Kitty?, YES! (Score:5, Insightful)
Be cynical as you want, but DARPA is the one government agency which is really flexible and has a vision. With the rise of corporate dependency on innovation, even in the academic world, DARPA is one of the last bastions of basic research. Get with it.
Flexible? Basic Research? DARPA? (Score:5, Informative)
Yes, DARPA had one really great hit -- about 34 years ago.
Be cynical as you want, but DARPA is the one government agency which is really flexible and has a vision. With the rise of corporate dependency on innovation, even in the academic world, DARPA is one of the last bastions of basic research.
I can be awfully cynical about DARPA. My former employer's bread and butter was DARPA research. Which is to say that our primary products were proposals and billable hours. Many of those billable hours were spent documenting our activities -- presentations, review meetings, progress reports, final reports. Sometimes we had time for actual research, the direction of which changed with the whims of the DARPA program manager and was at best loosely correlated with the work proposed in the proposal. I'm not accusing my former employer of wrongdoing; that's the flavor of pointy hair induced by DARPA policies.
By the way, DARPA doesn't do basic research. In basic research, most of which is still done in universities, you give lip service to vague area of applications, but the real goal is understanding. DARPA's research goals are always applied -- i.e. the goal is always to produce something useful, not simply to understand the world. But it's "early R&D", farther from being applicable than most R&D, and too much of a long shot for most R&D organizations. The rule of thumb is that if nobody else in the Dept. of Defense thinks they know how to solve the problem, DARPA works on it. (This translator work seems to be an exception).
So most of DARPA's work is in the gap between basic research typical R&D. Ideas seem to get stuck in this gap for decades, which is why DARPA was created. But there's been too much pressure for short-term results for too long, so the agency is badly broken.
Re:Flexible? Basic Research? DARPA? (Score:2)
Re:Shall we unleash the Kitty?, YES! (Score:2)
Re:Shall we unleash the Kitty?, YES! (Score:2)
Re:Shall we unleash the Kitty?, YES! (Score:2)
Re:Shall we unleash the Kitty?, YES! (Score:2)
Re:Unsolved problem I'm afraid (Score:2)
Re: (Score:2)
Re:Unsolved problem I'm afraid (Score:2)
I think this would also be very useful for historical reasons (that's actually the context I originally envisioned this). Imagine if every fifty or a hundred years we updated our language to translate into this intermediate language. So then, in the 23rd century we could easily read 20th century stuff. "Computer: translate this document from 16th century English into 21st century English".
The fact is that after a thousand years a language bears no resemblance to itself (English from a thousand years ago is about as understandable as modern German, to someone who speaks modern English and not modern German). I think for historical reasons, aside from the diplomatic value of such a project, we need to create this intermediate language.
An important part of this language is that it is not directly understandable to humans, and it certainly shouldn't be able to be spoken, since spoken languages invariably and inexorably change over time.
I'm glad to see someone has had a similar idea that I had.
Re:Feedback loop? (Score:5, Funny)
English: Help, I caught my penis in a blender.
English -> German: Helfen Sie, ich sich verfing meinen Penis in einer Mischmaschine.
German -> English: Help, I got caught my Penis in a mixing machine.
English -> Spanish: Ayude, yo cogió mi pene en un mezclador.
Spanish -> English: I help, took my penis in a mixer.
English -> Italian: Aiuti, io ha interferito il mio penis in un miscelatore.
Italian -> English: Aids, I have interfered with mine penis in a mixer.
English -> Portugese: Ajude, mim travou meu penis em um blender.
Portugese -> English: It helps, me stopped my penis in blender.
Compounding it doesn't help either:
English -> German: Helfen Sie, ich sich verfing meinen Penis in einer Mischmaschine.
German -> French: aidez moi verfing mes Penis dans un appareil de mélange.
French -> Spanish: me ayúde me verfing mi Penis en un aparato de mezcla.
Spanish -> English: me ayúde me verfing my Penis in a mixture apparatus.
Re:Feedback loop? (Score:2)
It sounds like a joke, until you try it...
-Ben
Re:Corporate Welfare Anyone? (Score:2)
Of course I'm speaking from the POV of someone who wants one.
Re:Proof positive right here. (Score:2)
N-Gram (Score:5, Interesting)
A typical speech recognizer might use a 3 word N-gram (tri-gram), which keeps track of all probable words which follow and thier likelyhoods. The probabilities are calculated by running terabytes of english text (books, magazines, internet chat boards) through a word counting program.
Thus, "green eggs and" will get a very high probability for "ham", but low for "jam", so it can bias a sound that seems to match "mam" acoustically to the more likely linquistic match "ham".
Re:Babylon (Score:2, Interesting)
Re:Use the brain! (Score:2, Informative)
Re:A few words lag? (Score:2)
Re:William Shatner (Score:2)
Re:Anyone else get weirded out... (Score:2)
Because, on a global population-based scale, it's the most commonly spoken language. Haven't you ever heard that old statistics joke about how according to the population statistics for the entire world, 1 in 4 people speak Mandarin Chinese?